旦・莫可瑞开枪了 - by 罗伯特舍维斯 / 老牛译

by 老牛

The Shooting of Dan McGrew
旦・莫可瑞开枪了

by Robert W Service (1874-1958)
罗伯特舍维斯

Translated by Old New
译者 老牛


A bunch of the boys were whooping it up in the Malamute saloon;
The kid that handles the music-box was hitting a jag-time tune;
Back of the bar, in a solo game, sat Dangerous Dan McGrew,
And watching his luck was his light-o'-love, the lady that's known as Lou.

爱斯基摩犬酒吧, 兴奋的人们在喧哗
一个男孩起劲儿地弹奏爵士乐
吧台边,危险的家伙莫可瑞,专心玩着扑克牌
一旁观看的,是他的情人,她的名字叫露儿

When out of the night, which was fifty below, and into the din and the glare,
There stumbled a miner fresh from the creeks, dog-dirty, and loaded for bear.
He looked like a man with a foot in the grave and scarcely the strength of a louse,
Yet he tilted a poke of dust on the bar, and he called for drinks for the house.
There was none could place the stranger's face, though we searched ourselves for a clue;
But we drank his health, and the last to drink was Dangerous Dan McGrew.

傍晚的极度严寒,冻僵了灯光的喧嚣
一个陌生的淘金人,蹒跚而来,他肩抗双筒猎枪,肮脏如狗
他看上去精疲力竭,那模样儿,好像就剩下最后一口气啦
他软塌塌地斜倚在满是尘土的吧台边,说,我请大夥儿喝一杯
人们面面相觑,不知道他是谁
但我们为他的健康干杯,最后一个举杯的,是危险的莫可瑞

There's men that somehow just grip your eyes, and hold them hard like a spell;
And such was he, and he looked to me like a man who had lived in hell;
With a face most hair, and the dreary stare of a dog whose day is done,
As he watered the green stuff in his glass, and the drops fell one by one.
Then I got to figgering who he was, and wondering what he'd do,
And I turned my head — and there watching him was the lady that's known as Lou.

有些人似乎会施魔念咒,能紧紧勾住你的魂
就像这个家伙,他看着我,那样子仿佛他来自地狱
乱糟糟的头发,阴惨惨的脸,眼神好像一条垂死的老狗
他大口喝着杯中的绿色液体,残液从嘴角滴滴哒哒落下
我捉摸着,他是谁,他要干什么
我扭过头去,露儿,正死死盯着他

His eyes went rubbering round the room, and he seemed in a kind of daze,
Till at last that old piano fell in the way of his wandering gaze.
The rag-time kid was having a drink; there was no one else on the stool,
So the stranger stumbles across the room, and flops down there like a fool.
In a buckskin shirt that was glazed with dirt he sat, and I saw him sway; Then he clutched the keys with his talon hands — my God! but that man could play.

他扫视酒吧,呆滞的目光恍如游梦
他看见了那台老旧的钢琴
弹奏爵士乐的男孩离开了
他踉踉跄跄奔过去, “扑通”坐下,像个醉酒的傻瓜
他身上的鹿皮坎肩闪着肮脏的亮,他坐在那儿摇摇晃晃
他鸡爪般的双手抚摸琴键,天老爷!这家伙竟然会弹奏乐曲

Were you ever out in the Great Alone, when the moon was awful clear,
And the icy mountains hemmed you in with a silence you most could hear;
With only the howl of a timber wolf, and you camped there in the cold,
A half-dead thing in a stark, dead world, clean mad for the muck called gold;
While high overhead, green, yellow and red, the North Lights swept in bars? —
Then you've a haunch what the music meant. . . hunger and night and the stars.

你去过北边一个叫“大孤独”的地方吗,那儿
月光冰凉如水,雪峰静默无语,豺狼引颈长嚎
冰冷,坚硬,和死亡
还有地下黄金带来的疯狂
绚丽多彩的北极光从头顶呼啸而过
你能体会这音乐的涵意么...... 饥渴,黑夜,和这星光

And hunger not of the belly kind, that's banished with bacon and beans,
But the gnawing hunger of lonely men for a home and all that it means;
For a fireside far from the cares that are, four walls and a roof above;
But oh! so cramful of cosy joy, and crowned with a woman's love —
A woman dearer than all the world, and true as Heaven is true —
(God! how ghastly she looks through her rouge, — the lady that's known as Lou.)

这饥渴不似腹中空空, 有食物可以填充
这饥渴是对家的渴望, 它啃噬着孤独男人的心
小小木屋, 燃烧的壁炉
噢!多么惬意啊,还有女人的爱
女人哟, 胜过世间一切, 那可是千真万确
(天哪,看露儿那涂满脂粉的脸蛋儿,竟如死人般的惨白)

Then on a sudden the music changed, so soft that you scarce could hear;
But you felt that your life had been looted clean of all that it once held dear;
That someone had stolen the woman you loved; that her love was a devil's lie;
That your guts were gone, and the best for you was to crawl away and die.
'Twas the crowning cry of a heart's despair, and it thrilled you through and through —
"I guess I'll make it a spread misere", said Dangerous Dan McGrew.

突然,音乐改变,细微得几乎听不见
你的生活, 你曾经的拥有, 现在全部被夺走
有人偷走了你心爱的女人 , 她的爱变成了魔鬼的谎言
你的五脏六腹仿佛被掏空,你痛苦得匍匐在地,几欲抓狂
心在泣血,身在颤抖 ......
“我想,我该摊牌啦”, 危险的莫可瑞在自言自语

The music almost died away ... then it burst like a pent-up flood;
And it seemed to say, "Repay, repay," and my eyes were blind with blood.
The thought came back of an ancient wrong, and it stung like a frozen lash,
And the lust awoke to kill, to kill ... then the music stopped with a crash,
And the stranger turned, and his eyes they burned in a most peculiar way;

音乐渐渐消失, 消失, 消失 ...... 突然,仿佛血管迸裂,血浆喷涌
一个声音在呐喊,复仇!复仇! 一股股热血涌上我的头
这显然是一桩痛苦往事的回忆
这回忆唤醒了心底的杀气 ...... 音乐戛然而止
陌生人转过头,双目如炬

In a buckskin shirt that was glazed with dirt he sat, and I saw him sway;
Then his lips went in a kind of grin, and he spoke, and his voice was calm,
And "Boys," says he, "you don't know me, and none of you care a damn;
But I want to state, and my words are straight, and I'll bet my poke they're true,
That one of you is a hound of hell. . .and that one is Dan McGrew."

他身上的鹿皮坎肩闪着肮脏的亮,他坐在那儿摇摇晃晃
他微微一笑, 声音平静异常
“夥计们,” 他说,“你们不认识我,你们当然也不在乎
但我要告诉你们一件事,我用我口袋里的金子,来保证它的真实
你们当中有一个魔鬼...... 他的名字叫莫可瑞 ”

Then I ducked my head, and the lights went out, and two guns blazed in the dark,
And a woman screamed, and the lights went up, and two men lay stiff and stark.
Pitched on his head, and pumped full of lead, was Dangerous Dan McGrew,
While the man from the creeks lay clutched to the breast of the lady that's known as Lou.

灯光熄灭,我猛然低头,黑暗中两条火舌对射
一声女人的尖叫, 灯亮了,两个男人僵躺在冰冷的地板上
危险的莫可瑞耷拉着头,身上中满铅弹
躺在露儿怀里的,是那个陌生人

These are the simple facts of the case, and I guess I ought to know.
They say that the stranger was crazed with "hooch," and I'm not denying it's so.
I'm not so wise as the lawyer guys, but strictly between us two —
The woman that kissed him and — pinched his poke — was the lady that's known as Lou.

事件如此简单,我想我知道真相
人们谈论说那个陌生人喝醉了,我不否认是这样
我不如律师们那样聪明,但有一个秘密, 知晓者只有我,和露儿
就是那个一边亲吻陌生人,一边从他口袋里拿走金子的姑娘
2012-08-23 12:05:27