xianmo
看你能否过云天这一关。
2012-08-23 17:20:50
yt
先磨开我玩笑哈。还没读英文,一口气读完中文,译文口语而流畅,能清晰地感觉语气的转换及情节的推进。 晚些再来细细赏读学习。 老牛肯定日理万机,好像有几个笔误?:)
2012-08-23 18:06:43
老牛
第一次看到“日理万机”这个词是在小学语文课本上,原句为“我们敬爱的周总理日理万机”,从此我的潜意识里就把日理万机和伟人们联系到一起来。总觉得这个词是为他们专用的。老牛的确很忙,但如果能忙到日理万机,那真是忙死也值得了。对了云天,什么笔误呢?
2012-08-23 23:45:47
老牛
这首诗和我上次翻译的《火葬》一样有名。发表于1907年,多年后曾被美国总统 Ronald Reagan 和加拿大总理 Brian Mulroney 在不同场合当众吟诵。1915年和1924年被两次搬上荧幕。由一首短诗在十年之内两次改编成商业电影上演,大概绝无仅有了。老罗在加拿大被很多人知道。如今,老牛把他介绍给坛子里的哥姐们。
2012-08-23 23:58:35
yt
老牛,读里你第一句,我就想到“周总理日理万机”。咦,八十后小学课本怎么也有这个? :-) 嘎然而止--- 戛然而止? Yet he tilted a poke of dust on the bar, and he called for drinks for the house 他软塌塌地斜倚在满是尘土的吧台边 dust 在此是否另有所止, 比方 gold dust? “老牛把他介绍给坛子里的哥姐们。” 谢谢老牛介绍。 哈哈。:) 今晚头痛,先写这几句。 老牛的语感非常好。欣赏。
2012-08-24 02:38:18
yt
读里你第一句---读了你第一句
2012-08-24 02:39:20
老牛
你们猜我年龄,其实最准的是象罔,他估计我和高行健同一年代人,实际上我比老高年轻。以后别八零七零的了,小云,小土,小象,小简们。先磨和我见过面的,叫他老磨我们就算扯平了。 “嘎然而止, 戛然而止”,查了一下文库,最初是戛然而止,后来用嘎然而止的人越来越多,就像我这样,于是也就被词典认可,发音不同,但意思可通用。不知道这算不算狡辩。 poke of dust 有可能是gold dust, 因为诗中后来两次提到,poke 都与gold有关。I'll bet my poke 和 pinched his poke。
2012-08-24 05:02:35
土干
上回云天也是指出我的文字里的“嘎然停止”,说实话,我从2004年才开始认字的,凡字都是古狗上寻,所以就不知道原字典中是哪个。不过只要有人告诉原来用什么字,就改用原来的。这点说明我喜欢古旧一点东西。老牛对自己的年龄耿耿于怀,我就成全你了。多谢牛爷介绍,请多写多译。
2012-08-25 16:36:53
网上错字不少,但我们写字的还是坚持文字春节吧。戛然而止。
2012-08-25 17:00:59
网上错字不少,但我们写字的还是坚持文字纯洁吧。戛然而止。
2012-08-25 17:01:23
老牛
牛爷错了,错了就改!劳驾请小土把“嘎”改成“戛”。这件事到此“戛然而止”。老夫唱肥喏感谢楼上诸位哥姐们。
2012-08-25 22:29:34
yt
愚云读别人文字时2.0 视力,但自己错别字大把。老牛海涵哈。
2012-08-26 05:59:20
云天客气。老牛的文章引出如此多的讨论,是网站与众写手的幸事。以前在某网帮忙时候也曾这样讨论过。前晚与我大学好友聊出书一事,我说我目前不敢做那样的决定,要等某某退休后专门来做校对。以前老江说过我的错字问题。计算机打字是个陷阱,我手写时失误倒少。 老牛,在美国老大哥的阴影下,加拿大作家与诗人的名字被国人知道不多。但我们生活在这个国度,深深知道这里有多少才情的著名作家,诗人,艺术家,歌唱家。蕙风曾介绍过爱丽丝梦若,她的影响中国人不知,但美国人知道。所以,多多地写,多多地介绍。
2012-08-27 01:42:14

Post Feedback