艾米莉•狄金森诗选 云天译

by 云天



1.
Little Stone
Emily Dickinson

How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears --
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity –


小石子
艾米莉•狄金森

路上悠然独步的小石子
幸福之至!
把功名抛在脑后
也不为危难担忧---
行经的宇宙为之披上
自然的棕裳
不管与众同在,抑或独放光彩
皆如太阳般独立不羁
以随意之简朴
行绝对之天命


2.
If I Can Stop One Heart from Breaking
Emily Dickinson

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.


如果能让一颗心不破碎
艾米莉•狄金森

如果能让一颗心不破碎,
我就没有虚度此生;
如果能减轻一个生命之苦,
抚平一个生命之痛,
或帮助一只昏迷的知更鸟
重回它的鸟巢,
我就没有虚度此生.


3.
I'M NOBODY! WHO ARE YOU?
by Emily Dickinson

I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us - don’t tell!
They’d banish us, you know!
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!


我是无名小卒! 你是谁?
艾米莉•狄金森

我是无名小卒! 你呢?
你也是无名小卒?
那咱俩正好一对---- 可别声张!
他们会下逐客令, 你心里有数!
做大人物真没劲儿!
像只青蛙招摇过市,
向艳羡的泥潭
整天吹嘘自己的名字.


4.
Hope Is the Thing with Feathers
Emily Dickinson

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune--without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.


希望是插翼之精灵
艾米莉•狄金森

希望是插翼之精灵
于灵魂中栖生.
吟唱无词的曲子,
不停不息.

甜美旋律回荡风中;
风暴带来的苦痛
让小鸟惶恐不安
它给多少人带来温暖.

我听过它的歌,在酷寒之土,
在陌生之海域;
但不管有多么艰难, 
它从未向我索取过丁点。


5.
Nobody Knows this Little Rose
Emily Dickinson

Nobody knows this little rose -
It might a pilgrim be,
Did I not take it from the ways,
And lift it up to thee.

Only a bee will miss it -
Only a butterfly -
Hastening from far journey
On its breast to lie –

Only a bird will wonder -
Only a breeze will sigh -
Ah! little rose, how easy
For such as thee to die.


小小玫瑰谁人知
艾米莉•狄金森

假若我没有从路边拾起
把它捧起来给你
谁会知道这朵小小玫瑰
或曾漂泊至此

唯有一只蜜蜂会怀念它
唯有一只蝴蝶
会从远方一路赶来
在它胸前安歇

唯有一只小鸟会揣测
唯有一缕微风会叹息
唉! 小小玫瑰
你就这么轻易凋逝


6.
The Sky Is Low, The Clouds Are Mean
Emily Dickinson

The sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.

A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.


天低云恶
艾米莉•狄金森

天低云恶,
一片雪花匆匆赶路
穿马厩, 钻车辙
盘算着是否离去.

小心眼的风成天抱怨
别人如何对待自己;
就像我们, 大自然也有
衣冠不整之时.


zt:

Emily Elizabeth Dickinson (December 10, 1830 – May 15, 1886) was an American poet. Born in Amherst, Massachusetts, to a successful family with strong community ties, she lived a mostly introverted and reclusive life. After she studied at the Amherst Academy for seven years in her youth, she spent a short time at Mount Holyoke Female Seminary before returning to her family's house in Amherst. Thought of as an eccentric by the locals, she became known for her penchant for white clothing and her reluctance to greet guests or, later in life, even leave her room. Most of her friendships were therefore carried out by correspondence.

2012-09-04 07:36:31