古诗英译五首 / 云天翻译

by 云天



    1.
    樂遊原
    李商隱

    向晚意不適,驅車登古原。
    夕陽無限好,只是近黃昏。

    Le-You Plateau
    By Li Shangyin of Tang Dynasty

    Towards evening I feel down and low,
    Riding a wagon up the ancient plateau.
    Though sunset is such a splendid sight,
    It's fast approaching the hour of twilight.



    2.
    伤秋
    卢纶

    岁去人头白,秋来树叶黄。
    搔头向黄叶,与尔共悲伤。

    Autumn Grief
    By Lu Lun of Tang Dynasty

    My grey hairs grow as years pass by,
    In autumn chill the leaves turn yellow.
    Scratching my head I heave a sigh--
    Leaves, let's together share the sorrow.


    3.
    鹿柴
    王维

    空山不见人,
    但闻人语响;
    返景入深林,
    复照青苔上。

    The Deer Enclosure
    By Wang Wei of Tang Dynasty

    In empty mountain no one is in sight,
    yet somewhere voice of human echoes;
    Into deep woods shines the twilight,
    Upon the verdant moss again it glows.


    4.
    鸟鸣涧
    王维

    人闲桂花落,
    夜静春山空。
    月出惊山鸟,
    时鸣春涧中。

    Among Streams Birds Sing
    By Wang Wei of Tang Dynasty

    In quietness I hear sweet osmanthuses falling,
    Empty is the mountain in deep night of spring.
    As mountain birds are startled by rising moon,
    Now and then among spring streams they croon.


    5.
    山居秋暝
    王维

    空山新雨后,天气晚来秋。
    明月松间照,清泉石上流。
    竹喧归浣女,莲动下渔舟。
    随意春芳歇,王孙自可留。

    Autumnal Dusk by a Mountain Cottage
    By Wang Wei of Tang Dynasty

    After the fresh rain falls in empty hill,
    Towards evening drifts the autumn chill.
    Upon the pines the bright moon glows,
    Over the rocks the limpid stream flows.
    When washing girls return bamboos sing,
    As a fishing canoe passes lotuses swing.
    While spring fragrances at will fade away,
    This noble prince sure may choose to stay.


    TR: Yuntian
2013-03-11 13:14:30