帕特《文艺复兴》之九

by 张江南



"And it came to pass one night, when Amis and Amile lay in one chamber without other companions, that God sent His angel Raphael to Amis, who said to him, Amis, art thou asleep? And he, supposing that Amile had called him, answered and said, I am not asleep, fair comrade! And the angel said to him, Thou hast answered well, for thou art the comrade of the heavenly citizens.--I am Raphael, the angel of our Lord, and am come to tell thee how thou mayest be healed; for thy prayers are heard. Thou shalt bid Amile, thy comrade, that he slay his two children and wash thee in their blood, and so thy body shall be made whole. And Amis said to him, Let not this thing be, that my comrade should become a murderer for my sake. But the angel said, It is convenient that he do this. And thereupon the angel departed.

“夜晚即将过去,艾米与埃米尔躺在一间卧室里,没有旁人,上帝派遣天使拉斐尔来见艾米,他对艾米说,安寝否?艾米以为是埃米尔在叫他,就回答说,我没有睡着,好战友!于是天使对他说,汝言甚佳,汝为天国子民之金兰。——吾乃拉斐尔,吾主之仆侍,往告何方可愈汝疾;汝求已闻,嘱汝金兰,屠其双子,以血沐身,自可痊愈。艾米对他说,不要让这样的事情发生,不要让我的战友为我的缘故成为凶手。但天使说埃米尔这样做是适合的,说完天使就离开了。

"And Amile also, as if in sleep, heard those words; and he awoke and said, Who is it, my comrade, that hath spoken with thee? And Amis answered, No man; only I have prayed to our Lord, as I am accustomed. And Amile said, Not so! but some one hath spoken with thee. Then he arose and went to the door of the chamber; and finding it shut he said, Tell me, my brother, who it was said those words to thee to-night. And Amis began to weep greatly, and told him that it was Raphael, the angel of the Lord, who had said to him, Amis, our Lord commands thee that thou bid Amile slay his two children, and wash thee in their blood, and thou shalt be healed of thy leprosy. And Amile was greatly disturbed at those words, and said, I would have given to thee my man-servants and my maid-servants and all my goods, and thou feignest that an angel hath spoken to thee that I should slay my two children. And immediately Amis began to weep, and said, I know that I have spoken to thee a terrible thing, but constrained thereto; I pray thee cast me not away from the shelter of thy house. And Amile answered that what he had covenanted with him, that he would perform, unto the hour of his death: But I conjure thee, said he, by the faith which there is between me and thee, and by our comradeship, and by the baptism we received together at Rome, that thou tell me whether it was man or angel said that to thee. And Amis answered, So truly as an angel hath spoken to me this night, so may God deliver me from my infirmity!

“埃米尔假装睡着了,也听到了那些话;他醒来说,是谁,我的战友,刚才和你说话?艾米回答说,没人;只是我在向我主祷告,一如我惯常所为。埃米尔说,不!刚才有人和你说话。然后他起身走到卧室的门边,发现门锁着,就说,告诉我,我的兄弟,今晚是谁向你说了那些话。艾米开始大声抽泣,告诉他那是主派遣的天使拉斐尔与他说话,艾米,我们的主命令你,让你告诉埃米尔杀了他的两个孩子,在他们的血中沐浴,这样你的麻风病就会痊愈。听了这些话埃米尔十分烦恼,说,我愿意把我的男仆、女仆和所有财物都给你,而你捏造所谓天使告诉你让我杀了自己的两个孩子。艾米立刻哭泣了起来,说,我知道我向你说了一件可怕的事情,但是被迫的。我请求你不要把我赶出你的房子,流离失所。埃米尔回答说,自己与他曾结拜金兰,会遵守诺言,直到生命的终结:但我请求你,他说,以我们之间的忠诚、战友之情以及我们一起在罗马受洗之名,请你告诉我是人还是天使对你说那些话。艾米回答说,千真万确今晚是天使向我说话,愿上帝把我从疾患中拯救!

"Then Amile began to weep in secret, and thought within himself: If this man was ready to die before the king for me, shall I not for him slay my children? Shall I not keep faith with him who was faithful to me even unto death? And Amile tarried no longer, but departed to the chamber of his wife, and bade her go hear the Sacred Office. And he took a sword, and went to the bed where the children were lying, and found them asleep. And he lay down over them and began to weep bitterly and said, Hath any man yet heard of a father who of his own will slew his children? Alas, my children! I am no longer your father, but your cruel murderer.

“于是埃米尔开始悄悄哭泣,心里想:如果这个人曾在国王面前准备为我而死,我应该为他杀死自己的孩子吗?我应该对一个致死忠诚于我的人忠诚吗?埃米尔没有再停留,而是离开来到他妻子的卧室,嘱咐她到教堂去听诵经。然后拿了一把剑,来到孩子们的床前,发现他们睡着了。他俯身看着他们,开始痛苦地抽泣,说道,有人听说过一个父亲自愿杀死自己的孩子吗?啊,我的孩子!我不再是你们的父亲,而是杀害你们的残酷凶手。

"And the children awoke at the tears of their father, which fell upon them; and they looked up into his face and began to laugh. And as they were of the age of about three years, he said, Your laughing will be turned into tears, for your innocent blood must now be shed, and therewith he cut off their heads. Then he laid them back in the bed, and put the heads upon the bodies, and covered them as though they were sleeping: and with the blood which he had taken he washed his comrade, and said, Lord Jesus Christ! who hast commanded men to keep faith on earth, and didst heal the leper by Thy word! cleanse now my comrade, for whose love I have shed the blood of my children.

“父亲落下的眼泪惊醒了孩子;他们看着他的脸开始笑起来。他说,如果你们到了三岁的年纪,你们的笑声将会变成泪水,因为你们无辜的血必须流淌,随即他砍下他们的头,把他们放回床上,他们的头放在尸体上,把他们盖好,好像睡着了:他用带来的血清洗了他的战友,说,我主耶稣基督!你让地上的人坚守忠诚,愿你的话语治愈这麻风病!让我的战友洁净吧,为了对他的爱我流了自己孩子的血。



大樗树下
http://blog.sina.com.cn/u/1497386333
2013-05-21 11:11:21