诗歌翻译 Five Poems by Sara Teasdale

by 云天/Immanuel


Sara Teasdale


1.

Like Barley
by Sara Teasdale

Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly

Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain

So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song

麦歌
莎拉•狄斯德尔 (Immanuel 译)

如麦之伏
在滨之谷
歌吟无休
疾风无阻

如麦之扑
扑而复矗
不破此身
当破此苦

人如斯婉
日如夜阑
将此心悲
长歌当挽


大麦歌
萨拉.蒂斯黛儿 (云天译)

就像大麦
俯身于海边洼地
狂风中放歌
不停不息

就像大麦
起起又伏伏
我当不折不断
涅槃于痛苦

让我以轻柔心
日以继夜
将所有的忧伤
凝成一曲歌


2.

The Solitary
Sara Teasdale

My heart has grown rich with the passing of years,
I have less need now than when I was young
To share myself with every comer
Or shape my thoughts into words with my tongue.

It is one to me that they come or go
If I have myself and the drive of my will,
And strength to climb on a summer night
And watch the stars swarm over the hill.

Let them think I love them more than I do,
Let them think I care, though I go alone;
If it lifts their pride, what is it to me
Who am self-complete as a flower or a stone.


遗世之人
莎拉•狄斯德尔 (Immanuel译)

我的心随岁月的流逝而日渐丰溢
所求无多再不象年轻时那样幼稚
要向每个新认识的人分享自己
要为每个念头饶舌去矫揉雕饰

对我,纷来熙往的只是一个过客
若我还拥有着自我和对心愿的把握
夏夜里还有气力攀登不辍
山顶上看那繁星奔汇涌落

就让他们以为我爱他们更多
就让他们以为我还在意刻刻
尽管我早已遗世而离索
如果这让他们更自高自得
又与我而何多
一花一石好在其能自足自乐


孤独者
萨拉. 蒂丝黛儿 (云天译)

穿过岁月流水,我心日愈丰盈
那些年轻时曾经的渴望正渐行渐远
不再向每个过客敞开心扉
也无意用口舌舒卷我的所思所想

倘若我拥有自己, 仍握着信念
在仲夏夜奋力攀上山巅
看满天繁星奔涌如潮
那么客来客往, 与我又何干

就让他们以为我对他们爱意绵绵,
就让他们以为我在意, 尽管我独行于世;
倘若他们因而平添虚荣, 那又关我何事
我独善其身, 美如夏花, 坚若磐石.


3.

There Will Come Soft Rains
Sara Teasdale

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound,

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum-trees in tremulous white.

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done,

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.


微雨欲度
莎拉•狄斯德尔 (Immanuel 译)

微雨欲度泥欲香
轻燕拟飞歌拟狂

池中夜蛙鸣自在
野外白李开芬芳

知更忙试新衣火
小篱闲吹旧梦长

倩谁记取兵火日
战事既休人既忘

置如鸟树不关心
倾尔众生亦平常

便是春主醒于晨
不知吾辈邈以亡


细雨欲落
萨拉.蒂斯黛尔 (云天译)

细雨欲落, 泥土芬芳,
燕子翻飞, 婉啭鸣唱.

蛙声四起, 夜笼池塘,
荒野李花, 洁白飘香.

知更鸟儿, 身披红裳,
矮篱之上, 痴吟梦想.

战火燃烧, 堙灭真相,
成败谁家, 世人皆忘.

人类相残, 终将消亡,
鸟木无心, 处哀不伤.

春神梦断, 晨光初放,
醒时恍然, 人烟渺茫.



4.

Alchemy
Sara Teasdale

I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.
For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.


炼金术
莎拉 • 蒂斯黛尔 (Immanuel 译)

我举着我的心,如春天,
向细雨举起了一盏黄黄的雏菊;

我的心,也会是一盏好杯,

尽管盛着的,只是痛苦。


因为, 我将学花和叶,
明丽了每一点雨津;
会把这死(沉)的苦酒,
炼成那生(动)的真金。


炼金术
莎拉.蒂斯黛尔 (云天译)

我托起我的心,犹如春天
托起一茎黄雏菊迎向雨;
我的心是盏精美的杯子
尽管它装满苦楚。
花朵绿叶把捧着的每粒雨珠
都涂金染翠,我当效之仿之,
将死气沉沉的苦酒
化作生机灿灿的金子。


5.

Let It Be Forgotten
SARA TEASDALE

Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten for ever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.

If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long forgotten snow.


让它忘却
莎拉 • 蒂斯黛尔 (Immanuel 译)

让它忘却吧,象一朵花那样忘却,
忘却,象曾在欢歌中金黄的烈火,
让它忘却,永永远远地忘却
时间是好心的朋友,他会让我们变老的

如果有人问起,就说
很久很久以前,它就被忘却
象一朵花,象一团火,象足声
沉寂在了早被忘却的积雪


忘却
莎拉.蒂斯黛尔 (云天译)

忘掉它,就像忘掉一朵花,
忘掉一团金子般歌唱的火苗,
永远,永远忘掉它,
时光良友,他让我们都变老。

谁若问起,就说很久很久以前
就已经忘却,
像一朵花,一团火,一个静寂的足音
湮灭于早已遗忘的冬雪。



zt:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale

Sara Teasdale

Sara Teasdale was born on August 8, 1884. She had poor health for most of her life, and it was only at age 14 that she was well enough to begin school. In 1898 she began attending Mary Institute, but switched rapidly to Hosmer Hall in 1899, where she finished in 1903.

Teasdale's first poem was published in Reedy's Mirror, a local newspaper, in 1907. Her first collection of poems, Sonnets to Duse and Other Poems, was published that same year.

Teasdale's second collection of poems, Helen of Troy and Other Poems, was published in 1911.[2] It was well received by critics, who praised its lyrical mastery and romantic subject matter.

In the years 1911 to 1914, Teasdale was courted by several men, including poet Vachel Lindsay, who was absolutely in love with her but did not feel that he could provide enough money or stability to keep her satisfied. She chose instead to marry Ernst Filsinger, who had been an admirer of her poetry for a number of years, on December 19, 1914.

Teasdale's third poetry collection, Rivers to the Sea, was published in 1915 and was a best seller, being reprinted several times. A year later, in 1916 she moved to New York City with Filsinger, where they resided in an Upper West Side apartment on Central Park West.

In 1918, her poetry collection Love Songs (released 1917) won the 1918 Pulitzer Prize for poetry – the first woman to do so – that was sponsored by the Poetry Society of America.

Filsinger was away a lot on business which caused a lot of loneliness for Teasdale.[3] In 1929, she moved interstate for three months, thereby satisfying the criteria to gain a divorce. She did not wish to inform Filsinger, and only did so at the insistence of her lawyers as the divorce was going through—Filsinger was shocked and surprised.

Post-divorce, Teasdale remained in New York City, living only two blocks away from her old home on Central Park West. She rekindled her friendship with Vachel Lindsay, who was by this time married with children.

In 1933, she died by suicide, overdosing on sleeping pills.[4] Her friend Vachel Lindsay had died by suicide two years earlier. She is interred in the Bellefontaine Cemetery in St. Louis.
2013-07-22 06:51:50