by xw

读蚁笔记:Myrmecology,蟻,Formicidae
Unread postby xw » May 20 2012

(一)

英文中蚂蚁的书比较丰富,中文就欠缺得多。我手头唯一本还是错译不少,加上拉
丁名称生译音不附学名,让人读得一头雾水,不怪梅特林克原著写不好。而当下的
英文蚂蚁书内容详实,就是文字都附蚁,密密麻麻的加上附表图形参引,略过于严
肃,或说无情,书页让人读如嚼枯木,略疏文采。那一本获普利微的Ants重得压死
人,虽然宣传猛烈,还是两位Bert & Edwards后来联手的通俗版Journey to the
Ants可读一些。前些读一本早一些的英文蚂蚁书,The Ant Realm,作者Ross E.
Hutchins书虽旧,内容还真不错。里有除了附维吉尔的诗章,还有中文拆字。维吉
尔的断章是这样的:

Thus in battalia march embodied ants,
Fearful of winter and of future wants,
T'invade the corn, and to their cells convey,
The plundered forage of their yellow prey.

自Aeneid。此处Corn显然不作玉米解。玉米发源于新大陆,早先的Corn即指一般
禾本科结穗种实。维吉尔看到的Ants估计是丰收蚁,英文Havester Ants,这里还
有一首贺拉斯的诗也提及,更具体:

The little ants, of great industry - that favorite
model with the miser - bears away in her mandibles
whatever she can, and adds it to the store which she is
accumulating, nor unmindful nor improvident of the
future.

都是地中海世界,古希腊古罗马,还有古希伯莱,智慧的王所罗门说:

懒惰人哪!你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧;蚂蚁没有无帅,没有官长,没有君
王,尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。(箴六6至8)

附的中文拆字很好,只是文中却说是日语:)



......As evidence of the high regard in which ants are held, it might be
mentioned that, in Japanese, the characters meaning "ant" also include
those meaning "unselfishness, justtice, and courtesy".

倒确实有点E. O. Wilson提到的Altruism,当然是Biological Altruism。
http://plato.stanford.edu/entries/altruism-biological/

看来中国古代对蚁字的创造还是花了些心思,内中有哲理意涵,“義”不只表音,蟻
字不好用形声字一概打发了。其实图中传统上的“蟻”能看见的趣味更多,至少我看
到庄子《徐无鬼》所言:羊肉不慕蚁,蚁慕羊肉……这义(義)字上头就有只羊,下
头一个我。如果单是“虫”与“我”,便是“蛾”字。《说文解字》:“蛾……从虫我声”。
段玉裁《说文解字注》在“蛾”字下说:“蛾是正字,蚁是或体”,许意此蛾是螘。”
而说文亦有双虫(双虫为一部,后有三虫部,如旧蛊),即我下有二虫,为今蚕蛾。
“蟻”字《说文解字》未见收录,倒是收入螘(yĭ),一物多名?《说文解字》说:“義
,己之威義也,从我从羊”。段玉裁《注》云:“威義出于己,故从我也”。

蚂蚁是古今世界普遍见闻的昆虫,再加上古方言文字各异,多名本不稀奇。至以后
《康熙字典》比较综汇,申集中
【說文】作螘,蚍蜉也。【爾雅·釋蟲】蚍蜉,大螘。【疏】螘,通名也,其大者
別名蚍蜉,俗呼馬蚍蜉。小者卽名螘,齊人呼螘蛘,《方言》曰蚍蜉,齊魯之閒謂
之蚼蟓,西南梁益之閒謂之元蚼,燕謂之蛾蛘。其場謂之坻,或謂之垤是也。其大
而赤色斑駁者名蠪,一名朾螘,有翅而飛名□(上尉下虫虫),卽飛螘也。【古今注】
河內人□(丛一)河而見人馬數千萬,皆如黍米,遊動往來,以火燒之,人皆是蚊蚋,
馬皆是大蟻,故名蟻曰元駒。

【續博物志】白蟻聞竹雞之聲化爲水。
 

看来蚁的名目,无论方言或古籍都丰富。螘为小蚂蚁,大个的称蚍蜉,别的还有马
蚍蜉、蚼,此恐怕是蚂字的来历。续博物志提到的白蚁,当不属蚁类。《说文解字》
与《康熙字典》同时点及蛾,或通螘,或通蚁。

这样来看,韩愈所谓“蚍蜉撼大樹,可笑不自量。”不及子列子“愚公移山”之精神力。
《列子》“愚公移山”中的“夸蛾氏”(即夸蟻氏)应当名之为“巨蟻神”:

(愚公)遂率子孙荷担者三夫,叩石垦壤,箕畚运于渤海之尾。邻人京城氏之孀妻有
遗男,始龀,跳往助之。寒暑易节,始一返焉。河曲智叟笑而止之,曰:“甚矣,
汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”北山愚公长息曰:“汝
心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子!虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子
;子又有子,子又有孙。子子孙孙,无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”河曲
智叟无以应。



操蛇之神闻之,惧其不已也,告之于帝。帝感其诚,命夸娥氏二子负二山,一厝朔
东,一厝雍南。自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。

杨伯峻先生所撰《列子集释》指出,“《释文》云:夸蛾氏一本作夸蚁氏。”此处所
说《释文》是指唐人殷敬顺纂,宋人陈景元补遗的《列子冲虚至德真经释文》。可
见在唐宋时期流传的《列子》某一版本中,“夸蛾氏”就写作“夸蟻氏”。

《列子》一般认为是伪托,但其中寓言神话的趣味有《庄子》遗韵,尤其是命名的
趣味。如果说“夸蛾氏”这样的巨蚁化名,那就太有自然或文人趣味了。庄老一系的
文化对自然不寞生。前面说到“蚁”字的利他主义形象,巨蚁神又增添了一重蚁能负
重的特点:一般蚂蚁能负超过身体重量五十倍的荷物。相对而言有此大力神“夸蛾
氏”一点也不惊奇。

2013-12-18 19:33:47

More from the 蚁 series