【诗译】Spring Morning 春之晨 by A. A. Milne
by 云天
Spring Morning
by Alan Alexander Milne
春之晨
艾伦·亚历山大·米恩
云天译
Where am I going? I don't quite know.
Down to the stream where the king-cups grow-
Up on the hill where the pine-trees blow-
Anywhere, anywhere. I don't know.
我欲去何方?我亦不知晓。
悠悠小溪畔,丛丛驴蹄草,
青青山坡上,群松风中摇,
天涯或海角,我亦不知晓。
Where am I going? The clouds sail by,
Little ones, baby ones, over the sky.
Where am I going? The shadows pass,
Little ones, baby ones, over the grass.
我欲去何方?头上片片帆,
小小白云朵,遨游碧蓝天。
我欲去何方?云影正翩翩,
小小白云朵,飘过青草甸。
If you were a cloud, and sailed up there,
You'd sail on water as blue as air,
And you'd see me here in the fields and say:
"Doesn't the sky look green today?"
君若化白云,扬帆苍穹里,
长天如碧湖,任君荡舟楫。
见我陇上行,君语随风至,
"今朝天蓝蓝,何似青草地?"
Where am I going? The high rooks call:
"It's awful fun to be born at all."
Where am I going? The ring-doves coo:
"We do have beautiful things to do."
我欲去何方?巉岩在召唤,
"降生于世上,多少乐与欢。"
我欲去何方?斑鸠咕咕喊,
"世界多美丽,忙碌不思闲。"
If you were a bird, and lived on high,
You'd lean on the wind when the wind came by,
You'd say to the wind when it took you away:
"That's where I wanted to go today!"
君若化飞鸟,栖身云之上,
风儿飘过时,倚风翩翩翔,
寄语风儿听,乘风共徜徉,
"风儿知我心,载我游四方!"
Where am I going? I don't quite know.
What does it matter where people go?
Down to the wood where the blue-bells grow-
Anywhere, anywhere. I don't know.
我欲去何方?我亦不知晓。
人生何处去,何必要明了?
郁郁林野间,婷婷风铃草。
天涯或海角,我亦不知晓。
译于 June 29, 2014
http://www.youtube.com/watch?v=DXljsHkwfRo
Alan Alexander Milne (/ˈmɪln/; 18 January 1882 – 31 January 1956) was a British author, best known for his books about theteddy bear Winnie-the-Pooh and for various children's poems. Milne was a noted writer, primarily as a playwright, before the huge success of Pooh overshadowed all his previous work.
艾伦·亚历山大·米恩(Alan Alexander Milne、常缩写为A. A. Milne、1882年1月18日-1956年1月31日)是一位英国作家,毕业于剑桥大学三一学院。以小熊维尼与儿童诗作而闻名于世,其儿子是小熊维尼故事核心人物克里斯多夫·罗宾·米恩。
by Alan Alexander Milne
春之晨
艾伦·亚历山大·米恩
云天译
Where am I going? I don't quite know.
Down to the stream where the king-cups grow-
Up on the hill where the pine-trees blow-
Anywhere, anywhere. I don't know.
我欲去何方?我亦不知晓。
悠悠小溪畔,丛丛驴蹄草,
青青山坡上,群松风中摇,
天涯或海角,我亦不知晓。
Where am I going? The clouds sail by,
Little ones, baby ones, over the sky.
Where am I going? The shadows pass,
Little ones, baby ones, over the grass.
我欲去何方?头上片片帆,
小小白云朵,遨游碧蓝天。
我欲去何方?云影正翩翩,
小小白云朵,飘过青草甸。
If you were a cloud, and sailed up there,
You'd sail on water as blue as air,
And you'd see me here in the fields and say:
"Doesn't the sky look green today?"
君若化白云,扬帆苍穹里,
长天如碧湖,任君荡舟楫。
见我陇上行,君语随风至,
"今朝天蓝蓝,何似青草地?"
Where am I going? The high rooks call:
"It's awful fun to be born at all."
Where am I going? The ring-doves coo:
"We do have beautiful things to do."
我欲去何方?巉岩在召唤,
"降生于世上,多少乐与欢。"
我欲去何方?斑鸠咕咕喊,
"世界多美丽,忙碌不思闲。"
If you were a bird, and lived on high,
You'd lean on the wind when the wind came by,
You'd say to the wind when it took you away:
"That's where I wanted to go today!"
君若化飞鸟,栖身云之上,
风儿飘过时,倚风翩翩翔,
寄语风儿听,乘风共徜徉,
"风儿知我心,载我游四方!"
Where am I going? I don't quite know.
What does it matter where people go?
Down to the wood where the blue-bells grow-
Anywhere, anywhere. I don't know.
我欲去何方?我亦不知晓。
人生何处去,何必要明了?
郁郁林野间,婷婷风铃草。
天涯或海角,我亦不知晓。
译于 June 29, 2014
http://www.youtube.com/watch?v=DXljsHkwfRo
Alan Alexander Milne (/ˈmɪln/; 18 January 1882 – 31 January 1956) was a British author, best known for his books about theteddy bear Winnie-the-Pooh and for various children's poems. Milne was a noted writer, primarily as a playwright, before the huge success of Pooh overshadowed all his previous work.
艾伦·亚历山大·米恩(Alan Alexander Milne、常缩写为A. A. Milne、1882年1月18日-1956年1月31日)是一位英国作家,毕业于剑桥大学三一学院。以小熊维尼与儿童诗作而闻名于世,其儿子是小熊维尼故事核心人物克里斯多夫·罗宾·米恩。
More from the 云天诗译 series
- 【诗歌翻译】SEPTEMBER 1, 1939 by W.H. Auden
- 【诗译】Do Not Stand at My Grave and Weep 别站在我墓前哭泣
- 【诗译】Spring Morning 春之晨 by A. A. Milne
- 诗歌翻译 Five Poems by Sara Teasdale
- 古诗英译五首 / 云天翻译
- 艾米莉•狄金森诗选 云天译
- “我听见远处天鹅飞越桥梁的声音“
- 海子诗英译: 日记; 九首诗的村庄
- 桃花依旧笑春风
- 【诗译】A Red, Red Rose by Robert Burns 一朵红红的玫瑰
- 卡明斯诗译两首
- 中诗英译: 活在这珍贵的人间 by 海子
- Do You Hear What I Hear 歌曲中译
- I Remember You As You Were 中译
- 北岛诗三首英译
- 英诗中译: A Simple Flame by Derek Walcott
- 中诗英译: 面朝大海,春暖花开 by 海子