【诗歌翻译】SEPTEMBER 1, 1939 by W.H. Auden

by 云天




SEPTEMBER 1, 1939
by W.H. Auden

1939年9月1日
W.H. 奥登
云天译

I sit in one of the dives
On Fifty-second Street
Uncertain and afraid
As the clever hopes expire
Of a low dishonest decade:
Waves of anger and fear
Circulate over the bright
And darkened lands of the earth,
Obsessing our private lives;
The unmentionable odour of death
Offends the September night.

我坐在第五十二街
一间下等酒吧
忐忑而惶恐
此时那些精明的希望正幻灭于
这卑劣虚伪的十年:
愤怒和恐惧的层层波浪
冲击着地球上明亮的
以及黑暗的土地,
困扰着我们的个人生活;
死亡那不堪言及的恶臭
触犯着这九月的夜。


Accurate scholarship can
Unearth the whole offence
From Luther until now
That has driven a culture mad,
Find what occurred at Linz,
What huge imago made
A psychopathic god:
I and the public know
What all schoolchildren learn,
Those to whom evil is done
Do evil in return.

严谨的学识能够
挖掘自路德至今
造成文化疯狂
的所有谬误,
查出在林茨发生过的事,
并揭示究竟是什么巨大影像
打造了精神错乱的上帝:
我同公众都知道
所有学童学到的道理,
被邪恶伤害者
必以邪恶报复。

Exiled Thucydides knew
All that a speech can say
About Democracy,
And what dictators do,
The elderly rubbish they talk
To an apathetic grave;
Analysed all in his book,
The enlightenment driven away,
The habit-forming pain,
Mismanagement and grief:
We must suffer them all again.

被流放的修昔底德知道
一篇演讲所谈及的
关于民主的一切,
知道独裁者们的所作所为,
知道他们对着无动于衷的坟冢
讲述的那些陈词滥调;
这一切都在他的书中做了分析,
诸如文明如何被驱除,
形成习惯必经的痛苦,
管理不当和忧伤悲恸:
而我们必须再度遭受所有苦难。


Into this neutral air
Where blind skyscrapers use
Their full height to proclaim
The strength of Collective Man,
Each language pours its vain
Competitive excuse:
But who can live for long
In an euphoric dream;
Out of the mirror they stare,
Imperialism's face
And the international wrong.

在中立的空气里
那些失明的摩天大厦
以它们的全部高度宣称
集体人的力量,
每一种语言都在倾泻各自
极具竞争力的空洞借口:
然而谁又能长久地活在
快乐满足的梦境;
帝国主义的嘴脸
和国际罪恶
从镜中向外盯视。

Faces along the bar
Cling to their average day:
The lights must never go out,
The music must always play,
All the conventions conspire
To make this fort assume
The furniture of home;
Lest we should see where we are,
Lost in a haunted wood,
Children afraid of the night
Who have never been happy or good.

吧台边上的张张面孔
紧贴着他们寻常的一天:
灯光必须永不熄灭,
音乐必须一直奏响,
所有常规共同密谋
以使这座城堡呈现
一派居家假象;
免得我们觉察出身在何处。
迷失于鬼魂出没的林间,
惧怕黑夜的孩子们
不曾快乐,不曾良善。

The windiest militant trash
Important Persons shout
Is not so crude as our wish:
What mad Nijinsky wrote
About Diaghilev
Is true of the normal heart;
For the error bred in the bone
Of each woman and each man
Craves what it cannot have,
Not universal love
But to be loved alone.

大人物们叫嚷的
那些夸夸其谈的好战废话
并不比我们的愿望更粗鄙:
疯癫的尼金斯基笔下的
狄亚格烈夫
无异于一颗正常心;
因为每个男女
骨子里与生俱来的谬误
都渴求不可得之物,
不屑泛泛博爱
但求专一之爱。

From the conservative dark
Into the ethical life
The dense commuters come,
Repeating their morning vow;
'I will be true to the wife,
I'll concentrate more on my work,'
And helpless governors wake
To resume their compulsory game:
Who can release them now,
Who can reach the deaf,
Who can speak for the dumb?

从保守的黑暗
进入道德伦理的生活
上班族蜂拥而至,
重复早晨的誓言:
'我将忠诚妻子,
更加专心工作,'
那些无能的统治者一觉醒来
继续玩弄强制性游戏:
此刻谁能让他们解脱,
谁能与聋子沟通,
谁能为哑巴说话?


All I have is a voice
To undo the folded lie,
The romantic lie in the brain
Of the sensual man-in-the-street
And the lie of Authority
Whose buildings grope the sky:
There is no such thing as the State
And no one exists alone;
Hunger allows no choice
To the citizen or the police;
We must love one another or die.

我所有的只是声音
它拆穿折叠的谎言,
拆穿世俗路人
脑袋中浪漫的谎言
拆穿那办公楼将天空调戏
的当局的谎言:
没有什么所谓的国家
没有谁能够单独存在;
面对饥饿
公民同警察都别无选择;
我们必须相爱,否则将死去。

Defenseless under the night
Our world in stupor lies;
Yet, dotted everywhere,
Ironic points of light
Flash out wherever the Just
Exchange their messages:
May I, composed like them
Of Eros and of dust,
Beleaguered by the same
Negation and despair,
Show an affirming flame.

夜幕之下毫无设防
我们的世界昏昏沉睡;
然而,那无处不在
的嘲讽的光点
每每于正义交换信息之处
突放光芒:
我若那些光点
亦由厄洛斯和尘埃所构成,
亦被同样的
否定与绝望所包围,
愿我,迸放一束坚定的火焰。



【注】1939年9月1日,德国入侵波兰,二战在欧洲爆发。今年是二战结束70周年。
2015-08-29 01:30:01