三首St. Catherine of Siena诗译

by xw

CONSECRATED

All has been consecrated.
The creatures in the forest know this,
The earth does, the seas do, the clouds know
as does the heart full of
love.

Strange a priest would rob us of this
knowledge
and then empower himself
with the ability
to make holy what
already was.

神圣

一切皆神圣
森林里动物们知道
大地、海洋、云朵知道
如一颗充满爱的
知心


奇怪的是
一个牧师会剥夺我们这知识
于是他自充权威
凭他的小能
把一切已知的神圣
再神化。

CONSUMED IN GRACE

I first saw God when I was a child, six years of age.
the cheeks of the sun were pale before Him,
and the earth acted as a shy
girl, like me.

Divine light entered my heart from His love
that did never fully wane,

though indeed, dear, I can understand how a person’s
faith can at time flicker,

for what is the mind to do
with something that becomes the mind’s ruin:
a God that consumes us
in His grace.

I have seen what you want;
it is there,

a Beloved of infinite
tenderness.

沉浸恩典

头回见神,我孩提六岁
太阳的面颊在祂面前显得苍白
地球举止羞怯
象个女孩,就象我。

神圣的光由祂的爱注入
我内心,从未消暗

亲爱,尽管我确知人的信仰
有时经历动荡,

心灵做了什么呢
使心灵化为一片废墟:
神用他的恩典
浸化我们。

我已看到你想要的东西
就在那儿,

一位无比温和的
上帝。


The Sanctuary

It could be said that God’s foot is so vast
That this entire earth is but a
field on His
toe,

and all the forests in this world
came from the same root of just
a single hair
of His.

What then is not a sanctuary?
Where can I not kneel
and pray at a shrine
made holy by His
presence?

圣所

可以说,神足如此庞大
整个地球不过
是祂脚趾上
一生甲

世界上所有的森林
同一根生,都只不过
源自于祂的
一毫发

那么,还有什么不是圣所?
哪儿我不能跪下
祷告神坛?
只要有祂圣灵
光显。

http://www.poetseers.org/spiritual-and-devotional-poets/christian/st-catherine-of-siena/

===

因为涉及不少宗教名词,虽然英文读着顺,然而汉译着笔不易。原谅我对汉语基督教名诗不太熟,故而想请教先磨、土干与云天诸位。

就比如the Beloved就让我译笔难下,还有Consecrated也是冒然之笔。

先谢了!
2015-11-01 20:36:23