yt
拜读xw 佳译! 圣经读过,偶尔也还会看中英对照本,但也只是走马观花。 因为自己随手涂了几行,所以感觉xw翻译很用心。"祂" ,"注入", "一甲块"等等,都翻得非常细腻。 今晚正好有闲,学习借鉴xw 美译,凑兴: 1. CONSECRATED 神化 All has been consecrated. The creatures in the forest know this, The earth does, the seas do, the clouds know as does the heart full of love. 一切已被神化。 这一点,森林里的飞禽走兽知道, 大地,海洋,连同天上云也都知道, 正如那盈满爱的心知道这点。 Strange a priest would rob us of this knowledge and then empower himself with the ability to make holy what already was. 诡异的是,牧师却不愿我们知道这点 他于是自授权柄: 把已神圣之物 再神化。
2015-11-02 04:39:00
yt
2. CONSUMED IN GRACE 浸沐恩典 I first saw God when I was a child, six years of age. the cheeks of the sun were pale before Him, and the earth acted as a shy girl, like me. 初次看见上帝,我只是六岁孩童。 在牠面前,太阳双颊苍白, 地球举手投足好比羞涩女孩,譬如我。 Divine light entered my heart from His love that did never fully wane, 源自祂不曾消蚀的爱,那神圣之光 照入我心。 though indeed, dear, I can understand how a person’s faith can at time flicker, 亲爱的,我固然能理解 一个人的信仰有时会摇摆不定, for what is the mind to do with something that becomes the mind’s ruin: a God that consumes us in His grace. 因心灵之欲毁灭心灵: 神的恩典将我们沉浸。 I have seen what you want; it is there, 我已见你所需求; 看,就在那儿, a Beloved of infinite tenderness. 一位无比温蔼 的上帝。
2015-11-02 04:42:15
yt
3. The Sanctuary 圣所 It could be said that God’s foot is so vast That this entire earth is but a field on His toe, 可以这么说,上帝之足如此辽阔, 整个地球也不过是 祂脚趾上的 一小片, and all the forests in this world came from the same root of just a single hair of His. 而世界上所有森林 都同根同源, 从祂的一根毛发 上长出。 What then is not a sanctuary? Where can I not kneel and pray at a shrine made holy by His presence? 那么,又有什么不能成为圣所? 只要圣灵显现的 神圣之地, 又有哪儿我不能跪拜祷告?
2015-11-02 04:43:43
xw
看了云天之译,发现自己初译的果然粗糙。不过CONSECRATED译作"神化" ,中文世界有些归俗。 周末听牧师布道,她提及Béatitudes与the Beloved,感觉指的(B大写)就是上帝了。可惜她忙未及请教,再说未带上诗印。然而回来网上一查,又模糊,再沉陷入破烂中文乱坑。 今天忙一些,感觉云天的译笔细,略腻。看来我还有精简的空间,或者说男译女译。 不过圣加大利纳是女圣,一位女诗人。
2015-11-02 19:29:02
yt
xw 过谦。你是第一译,水平相当好。 关于consecrated, 字意似乎同hallowed 相近 ,“使神圣”,“神化”,“圣化”, 因为这句:then empower himself with the ability to make holy what already was 我倾向于用“神化”,也暗指牧师“神化”自己。 诗人是圣女, 在她心里,"the Beloved" 应是上帝吧。而小写是我们世俗的小爱。 xw 非常认真,学者风范。 xw过奖,谢谢。于我,最好的学习是自己涂几行,如此方能体会别人翻译的妙处所在。
2015-11-03 04:18:20
土干
谢二位的翻译,正在学习。 我也是觉得英文用了两个词:consecrated and holy 咱中文也得用俩,不然好像我们词汇紧张一样。但我也不知道consecrated翻译成什么好。 看人家诗写的,还挺愤怒的,对牧师意见蛮大。
2015-11-04 12:27:23
xw
土干提的意见不错,只是中文译词上有些贫乏,得是港台神学院估计词的泛围就广大多了。 保是最后一行意见持保留,我感觉她的诗有些象Emily,即使,也没有愤怒。Priest只不过用来遣词造句,总体还是淡淡的积极的。。。 当然盲人众,得有牧师导引。不然都无需“道成肉身”了。
2015-11-05 16:39:05
土干
yt 和 xw 都写诗,所以在翻译诗方面,沿袭自己的诗歌节奏。两个翻译都帮助我理解原作。 xw 第三首,还有点格律的韵味呢。一甲块,一毫发…… 问个问题:Beloved 和 Beloving 的区别?我在输入Beloving时,有红线,说明这个词不存在,是新造出的词。
2015-11-06 13:30:15
xw
今天才抽空一个小时把这两首磨合了一下,多谢两位! 尤其是yt的指点!但愿不违你具译。
2015-11-19 17:37:13

Post Feedback