浅析《红楼梦》第二十八回英译本的翻译补偿策略

by 殷悦

【摘 要】在《红楼梦》的英译过程中,面对中英两种文化的巨大差异,杨宪益与霍克斯采用了不同的翻译策略,最大化地体现原文的内容与风格。然而翻译不是单纯的词语转换,两位译者受到主流意识形态、诗学意识形态、译者身份、读者对象等多种因素的制约。本文结合翻译补偿理论与《红楼梦》第二十八回的两个英译本,探寻两位译者采用的补偿策略,并分析译者采用不同策略的原因。

【关键词】补偿;翻译;红楼梦

中图分类号:I046      文献标志码:A       文章编号:1007-0125(2015)03-0253-02

一、引言

古典文学名著《红楼梦》是中国四大名著之一,是一部具有世界影响力的人情小说作品,举世公认的中国古典小说巅峰之作,其在思想内容和语言艺术上都达到了我国文学创作的顶峰。自19世纪40年代,在英美文化系统中,便出现了对《红楼梦》的英译研究。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,对于由于语言和文化差异而产生的交流隔阂,就必须采取有效的补救手段,其中就包括翻译补偿。翻译转换过程中,当遇到难以直接传译的词句,特别是类似双关语等特殊修辞手法时,译者往往需要借助译入语特有的语言表现手段,尽力弥补译文语言效果方面的失真与缺损,以使译文达到与原文大体相同的效果,这种翻译过程就是补偿[1]。在实际操作过程中,补偿的内容和方式,均由译者本人做出相应的选择和判断。

二、补偿的产生及分类

在20世纪60年代,与补偿相关的术语如compensation, compensatory 等就开始出现在翻译理论文献中。经过数十年的发展,关于补偿的功能与分类渐渐清晰。Newmark认为,补偿主要用来弥补译文在语义、声音效果、修辞及语用效果等方面的缺损,而且译文可以在不同于原文的语句中再现这种效果[4]。Hervey and Higgins[3]在Thinking Translation. A Course in Translation Method: French& English一文中,把补偿分为四种形式:(1)compensation in kind(类比补偿):在译语文本中运用与原文相当的语言手段,以再现原文效果;(2)compensation in place(换位补偿):译文在不同于原文的位置再现相同的效果;(3)compensation by merging(融合补偿):译文将原文多个特征融合在一起;(4)compensation by splitting(分解补偿):译文将原文较短语句的含义和特征化入译文较长的一段话中。

三、补偿的应用

由于不同的译者成长环境、接受教育、意识形态以及语言风格不同,在翻译的过程中,往往采用不同的补偿策略,运用不同的补偿手段,因而产生不同的译文。杨宪益是中国译者,接受的是中国式的传统教育,是一位典型的中国文人形象,在英译《红楼梦》的过程中,对涉及中国文化和修辞手法的内容更多是采用直译的策略,直接向读者解释其内在含义,甚至置之不理,来尽量与原文保持一致,这也体现了《红楼梦》在中国读者心中的崇高地位。而霍克斯在处理同样的问题时,则显得更加自由,多采用归化、增译等手段来满足外国读者的阅读需求。下面将通过《红楼梦》第二十八回的一些具体例证,来分析两位译者采用的不同补偿策略的功能和效果。

例1:因把些残花落瓣去掩埋,由不得感花伤己,哭了几声,便随口念了几句。

杨译: …as she buried the fading petals she could not help weeping over her own fate and composing a lament.[5]

霍译: This had finally found its expression in a violent outburst of grief as she was burying the latest collection of fallen blossoms in her flower-grave. Meditation on the fate of flowers had led her to a contemplation of her own sad and orphaned lot; she had burst into tears, and soon after had begun a recitation of the poem whose words we recorded in the preceding chapter.[2]

原文仅有28字,杨译文19字,而霍译文则达到了68字。很明显霍译采用了增译、具体化等手段,发挥了译者的想象力,来极力给读者描绘原文所隐含的信息。比如对“感花伤己”的翻译,霍克斯具体地译出了“感”和“伤”的内容,也表现了内在的因果关系。

用“This”、“and”、“in the preceding chapter”等词更清楚地显示出原文的逻辑顺序和上下文的联系,这些在原文中都是隐含存在的。

例2:林黛玉耳内听了这话,眼内见了这形景,心中不觉灰了大半,也不觉滴下泪来,低头不语。宝玉见他这般形景,遂又说道……

杨译:This appeal and his obvious wretchedness melted her heart. But though shedding tears of sympathy, she kept her head lowered and made no reply. This encouraged Baoyu to go on.[5]

霍译:The palpable evidence of her own eyes and ears had by now wrought a considerable softening on Dai-yu’s heart. A sympathetic tear stole down her own cheek, and she hung her head and said nothing. Bao-yu could see that he had moved her.[2]

在这段话中,出现了“这话”、“这形景”、“这般形景”三处代词,对于这三处代词的处理,杨宪益和霍克斯分别做了不同的补偿。杨译为“this appeal and his obvious wretchedness”和“this”,而霍译为“the palpable evidence of her own eyes and ears”和“he had moved her”。相比较,霍克斯更加大胆地对原文代词的含义作出了解释,有利于读者的理解,但似乎有加入了过多的译者的个人理解成分之嫌。

例3:……只见林黛玉坐在宝钗身后抿着嘴笑,用手指头在脸上画着羞他。

杨译:… who was seated behind Baochai, laughingly drawing one finger across her check to shame him.[5]

霍译:… who was sitting behind Bao-chai, smiling mockingly and stroking her cheek with her finger – which in sign-language means, ‘You are a great big liar and you ought to be ashamed of yourself.’[2]

对于特殊的文化现象,如果处理不当,就会令外国读者感到不知所云,莫名其妙。这段话中的“用手指头在脸上画着羞他”就是这样一个例子。两位译者在翻译时做了相应的补偿策略,但具体实施时又各有不同。杨译较简单地解释了“画”的方式和对应的面部部位,并没有很清楚地说明这个动作的文化内涵。霍译增加了对该动作的文化含义的解释,并对其所表达的意义采用了具体场景内的语义解读,这样原文中的文化语境信息便补偿到了译文语境中去,令目的语读者在欣赏译文时也能体验到原文文化,也促进了读者对原文信息的接受,因此霍译的效果较杨译的更为完整。

例4:薛蟠还唱道:“两个苍蝇嗡嗡嗡。”众人都道:“罢,罢,罢!”

杨译:He went on:
Two flies drone, buzz-buzz.
“That’s enough. Shut up!” they cried.[5]

霍译:Xue Pan droned on, ignoring the question:
‘Two little flies went bum bum bum,
Three little- ’
‘Stop!’ shouted the others.[2]

诗歌翻译一直是较难的翻译文本,除了基本信息的传达外,还要考虑对仗、韵律、节奏等诸多因素。对于诗歌翻译的标准,王宝童教授认为,应该用诗化的语言,即诗语,来翻译诗[7]。我们认为虽然薛蟠此处的短句难以算是诗句,但也包含了一些诗歌的基本特征。“两个苍蝇嗡嗡嗡”与上文中的“一个蚊子哼哼哼”在结构和韵律上都一一对应。霍克斯将这两句译为“Two little flies went bum bum bum”和“One little gnat went hum hum hum”, 在字数上将拟声词重复了三倍,而且韵脚也保持了一致,这都很好地体现了原文的节奏感和音律美,使外国读者更真实地感受。而杨译从节奏上和韵律上都没有与原文保持一致。需要特别指出的是,霍克斯在“Two little flies went bum bum bum”后增译了“Three little-”, 更加表现出薛蟠的荒诞可笑,从这里被打断也展现出众人对薛蟠胡诌的诗句的厌恶之情。

通过以上例证,我们不难发现,霍译带有明显的归化翻译特征,多通过增译、释义、具体化、归化等手段来对原文加以调整,有时也加入文内注等方式,来迎合英文读者的阅读习惯[6]。这样保证了文章内容的连贯性与逻辑性,降低了读者理解译文的难度,但是另一方面他有时也对原文过度地解读,加入了过多原文没有的信息,造成了额外的阅读负担。而其对涉及到文化现象和特殊的修辞手法的细致解释,也在一定程度上破坏了原文的简洁性。杨宪益尽管也在翻译的过程中采取了补偿的策略,但改动幅度不大,效果上不及霍译。

四、结语

补偿手段的取舍与选择受译者总体翻译策略以及读者对象的制约,既不固定统一,相互间也无必然的优劣之分。但译者对补偿的运用必须慎重,同时不应在无关痛痒的文字上下功夫[3]。本文通过对《红楼梦》第二十八回的两个译本的比较,尝试分析了两位译者不同的补偿策略,探寻如何解决英汉两种文化之间的矛盾与冲突,既能忠实传递源语的内容,同时避免由于文化差异和语言设计产生的隔阂,来达到跨文化交流的目的,这对我们以后的翻译实践有一定的指导意义。

参考文献:
[1]Basil, H. & Mason, I. Discourse and the Translator [M]. London: Longman, 1990.
[2]David, H. The Story of the Stone. England: Penguin Books Ltd, 1977.
[3]Hervey, S. & Higgins, I. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English [M]. London: Routledge, 1992.
[4] Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988.
[5]Yang Xianyi. A Dream of Red Mansions[M]. Shanghai: Foreign Language Press, 1978.
[6]马红军.翻译补偿手段的分类与应用—兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J].外语与外语教学, 2003(10).
[7]王宝童.汉诗英译中的借鉴与创造[J].外国语言文学, 2005(04).

作者简介:
殷 悦(1987-),山东青岛市人,工作单位:河南大学大学外语部,职称:助教,研究方向:翻译学、英美小说、外语教学。

------戏剧之家
2016-06-28 14:22:05