I Remember You As You Were 中译

by 云天



    我记得往昔的你
    巴勃罗.聂鲁达

    我记得去年秋天的你:
    头戴灰色贝蕾帽,心意宁静
    暮色搏击的火焰映于你的眼
    落叶飘飞,沉入你灵魂之水

    一如藤蔓,你攀绕我的双臂
    秋叶片片,弥漫你的柔声细语
    迷离的篝火将我的渴望燃烧
    蓝色风信子芬芳馥郁,纠缠我的灵魂

    我感觉到你飘然的双眸,秋在远方:
    灰色贝蕾帽,鸟语呢喃,心如幽室
    那是我曾深深向往的栖息地
    我幸福的吻,飘落如灰烬

    船上的天空,山下的原野:
    对你的回忆是阳光,是烟云,是寂静池塘
    越过你的眼,远方晚霞如火
    秋叶凋零,飞旋于你的灵魂


    云天 译


    Te recuerdo como eras en el último otoño
    Pablo Neruda


    Te recuerdo como eras en el último otoño.
    Eras la boina gris y el corazón en calma.
    En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
    Y las hojas caían en el agua de tu alma.
    Apegada a mis brazos como una enredadera,
    las hojas recoían tu voz lenta y en calma.
    Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
    Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

    Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
    boina gris, voz de páajaro y corazón de casa
    hacia donde emigraban mis profundos anhelos
    y caían mis besos alegres como brasas.

    Cielo desde un navio. Campo desde los cerros.
    Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
    Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
    Hojas secas de otoño giraban en tu alma.




    I Remember You As You Were
    Pablo Neruda

    I remember you as you were in the last autumn.
    You were the grey beret and the still heart.
    In your eyes the flames of the twilight fought on.
    And the leaves fell in the water of your soul.

    Clasping my arms like a climbing plant
    the leaves garnered your voice, that was slow and at peace.
    Bonfire of awe in which my thirst was burning.
    Sweet blue hyacinth twisted over my soul.

    I feel your eyes traveling, and the autumn is far off:
    grey beret, voice of a bird, heart like a house
    towards which my deep longings migrated
    and my kisses fell, happy as embers.

    Sky from a ship. Field from the hills:
    Your memory is made of light, of smoke, of a still pond!
    Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing.
    Dry autumn leaves revolved in your soul.



zt:
巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日),原名內夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托(Neftali Ricardo Reyes Basoalto),当代智利诗人,1971年诺贝尔文学奖获得者。
2011-12-16 07:59:59