I Remember You As You Were 中译
by 云天
- 我记得往昔的你
巴勃罗.聂鲁达
我记得去年秋天的你:
头戴灰色贝蕾帽,心意宁静
暮色搏击的火焰映于你的眼
落叶飘飞,沉入你灵魂之水
一如藤蔓,你攀绕我的双臂
秋叶片片,弥漫你的柔声细语
迷离的篝火将我的渴望燃烧
蓝色风信子芬芳馥郁,纠缠我的灵魂
我感觉到你飘然的双眸,秋在远方:
灰色贝蕾帽,鸟语呢喃,心如幽室
那是我曾深深向往的栖息地
我幸福的吻,飘落如灰烬
船上的天空,山下的原野:
对你的回忆是阳光,是烟云,是寂静池塘
越过你的眼,远方晚霞如火
秋叶凋零,飞旋于你的灵魂
云天 译
Te recuerdo como eras en el último otoño
Pablo Neruda
Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.
Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recoían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de páajaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.
Cielo desde un navio. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.
I Remember You As You Were
Pablo Neruda
I remember you as you were in the last autumn.
You were the grey beret and the still heart.
In your eyes the flames of the twilight fought on.
And the leaves fell in the water of your soul.
Clasping my arms like a climbing plant
the leaves garnered your voice, that was slow and at peace.
Bonfire of awe in which my thirst was burning.
Sweet blue hyacinth twisted over my soul.
I feel your eyes traveling, and the autumn is far off:
grey beret, voice of a bird, heart like a house
towards which my deep longings migrated
and my kisses fell, happy as embers.
Sky from a ship. Field from the hills:
Your memory is made of light, of smoke, of a still pond!
Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing.
Dry autumn leaves revolved in your soul.
zt:
巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日),原名內夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托(Neftali Ricardo Reyes Basoalto),当代智利诗人,1971年诺贝尔文学奖获得者。
More from the 云天诗译 series
- 【诗歌翻译】SEPTEMBER 1, 1939 by W.H. Auden
- 【诗译】Do Not Stand at My Grave and Weep 别站在我墓前哭泣
- 【诗译】Spring Morning 春之晨 by A. A. Milne
- 诗歌翻译 Five Poems by Sara Teasdale
- 古诗英译五首 / 云天翻译
- 艾米莉•狄金森诗选 云天译
- “我听见远处天鹅飞越桥梁的声音“
- 海子诗英译: 日记; 九首诗的村庄
- 桃花依旧笑春风
- 【诗译】A Red, Red Rose by Robert Burns 一朵红红的玫瑰
- 卡明斯诗译两首
- 中诗英译: 活在这珍贵的人间 by 海子
- Do You Hear What I Hear 歌曲中译
- I Remember You As You Were 中译
- 北岛诗三首英译
- 英诗中译: A Simple Flame by Derek Walcott
- 中诗英译: 面朝大海,春暖花开 by 海子