xian mo
译得像中文原创,美哉!
2011-12-16 20:15:18
MM
beautiful.
2011-12-16 22:34:43
Just beautiful.
2011-12-17 00:56:43
y
谢谢先磨,MM,简的鼓励. 先磨,"像中文原创"正是我努力的方向. 有时涂几句断行, 就是为了锻字找感觉.
2011-12-17 05:41:03
土干
先磨说的是了。读罢,感激之情无以言表……
2011-12-17 20:34:49
y.
土干怎这么客气呀. 你为文学出钱出力,我只有佩服.
2011-12-17 22:39:25
lyz
云天好译。云天多译。 大学里的好友,现为国内著名杂文家电朱铁志,特别喜欢聂鲁达。我不太懂外国诗,只觉得云天译得很自然,好读。
2011-12-19 17:54:47
余兄什么时候成了余司令?有什么典故,?你也要多写,这个地方宁静美好,是个读书写字分享的好地方。
2011-12-19 19:06:41
yt
谢谢余司令表扬. :-) 聂鲁达的诗译过一些, 以后再贴. 简, 称余先生太严肃, 就借用"余司令"这个雅号. 我猜大概是芦紫所封.老芦/余司令/门三爷/小春是闲地四人帮. :-)
2011-12-20 04:04:03

Post Feedback