【诗译】A Red, Red Rose by Robert Burns 一朵红红的玫瑰

by 云天





A Red, Red Rose
Robert Burns

一朵红红的玫瑰
罗伯特. 彭斯
云天译

O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.

我爱恰似红玫瑰
六月天里绽娇颜。
我爱又若一支曲,
旋律优美醉心田。

As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.

爱人你呀多美丽
爱你深深情痴痴,
此情此爱永无涯
直到海枯石烂时。

Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.

直到四海水枯竭
直到骄阳熔顽岩!
人间但流生命沙
我心爱你到永远。


And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile!

道声再见我的爱,
挥手依依暂别离!
我心爱你必归来
纵然相隔千万里!

译于 April 17, 2015



2011年旧译:

一朵红红的玫瑰
罗伯特. 彭斯 、
云天译


哦, 我的爱恰似红玫瑰
六月天初次绽放
哦, 我的爱像一曲美乐
甜蜜和谐多悠扬

可爱的姑娘, 你真美丽
我对你情深意绵
爱人啊, 纵使四海枯竭
我爱你一如从前

爱人啊, 直到四海枯竭
岩石熔化于骄阳
爱人啊, 生命之沙不息
我爱你地久天长

我的至爱, 道一声再见
我俩且小别几许
爱人啊, 纵然万水千山
我会与你再相聚

2012-02-15 04:37:01