“我听见远处天鹅飞越桥梁的声音“
by 云天

寒夜里《天鹅之歌》在耳畔回旋,震颤心底那一抹无以名状的忧郁。掠过无眠的簌簌树梢,隐约传来海子的诗句,“夜里,我听见远处天鹅飞越桥梁的声音/我身体里的河水/呼应着她们”。在某个时刻,总有一首曲,一阙诗,跨越时空,准确无误地回应某种思绪,拨动心中频率未知的那根弦。此谓共感共鸣吧。
西方民间相传,天鹅将死之际, 其啼至哀,凄美动人,因此后世將大师生前最后的作品,称为天鹅之歌。舒伯特1828年过世后,出版商将他的十四首曲子集结出版,第一到第七首是瑞尔斯塔(Ludwig Rellstab)的诗,第八到十三出自海涅(Heinrich Heine),最后一首的作者是赛德(Johann Gabriel Seidl)。因为歌词出自三个诗人,不具连贯性,《天鹅之歌》并非严格的套曲。
《天鹅之歌》最有名的是之四,《小夜曲》。 据说有次在一家餐馆,舒伯特激情澎湃,朋友见状,赶忙在餐巾纸上画出五线谱,舒伯特握笔疾书,顷刻间美妙的音符如潮水般涌将而来。“Softly through the night my songs implore you”, 从此,《小夜曲》的天籁之声飞向温柔月光下的每一方土地。这个故事有多种版本,大概是为了印证舒伯特作曲之神速。舒伯特的大脑,必是每个细胞都浸满了音符,随手一写,美妙的音乐即如初春的山涧,奔流直下,飞泻人间。
舒伯特短短31年的生命中,除了歌剧,交响曲,弦乐四重奏,钢琴奏鸣曲 ,小提琴奏鸣曲之外,仅艺术歌曲就创作了600多首,被誉为“歌曲之王”。 《冬之旅》,《美丽的磨坊姑娘》,《天鹅之歌》是舒伯特最著名的声乐套曲。
因为喜欢,曾译过《冬之旅》套曲。在舒伯特一月的诞辰日之夜,沉浸于忧伤迷人的旋律里,我的心之上,一只天鹅拍动翅膀,飞行于无边星辰。没有羽翼的我,“不能用优美的飞行来呼应”, 只能一遍遍倾听一只美丽的天鹅在这个世界留下的最后的绝唱,以笔,以心,走入他的歌声,纪念一个伟大的音乐之魂。我看见他镜片后纯真的眼眸在静夜闪烁如星。
舒伯特年少时曾叹道,“如果有钱买纸,我就可以天天作曲了”。这个一生备受贫困折磨的音乐天才,为作曲而生,为作曲而活。 他说,“世人最喜爱的音乐,正是我以最大痛苦写成的”。忍受着饥寒病痛,他的笔端却流淌着美妙的音符。“有一只天鹅受伤/其实只有美丽吹动的风才知道/她已受伤/她仍在飞行”。
我有时想,是什么让舒伯特谱写出这些优美而伤感的歌曲呢? 可以肯定,舒伯特有着细腻的情感和忧郁善感的性格底色。除此之外,还有什么给了他这么丰盛的灵感?谁又是他的缪斯女神?
据说,舒伯特绰号“小蘑菇”,因为他身高只有1米57,圆乎乎的脸。身高的不合格使他幸免兵役,但这或许也使他因而失去女士的青睐。而同为浪漫主义作曲家的李斯特,相貌英俊,迷倒无数贵妇小姐。上天,你为何给了舒伯特绝世才华,却不赐他以财富同爱情,让他拥有健康与幸福?假如舒伯特能够多活几年或几十年,那必定会有更多美妙音乐流传于世。
网友降E在网上说,“西贝柳斯虽然长寿,但他生命的后30年基本没有创作。作为芬兰的国宝,他被国家重金供养。相比之下舒伯特贫穷潦倒,病死于创作高峰期”。可怜舒伯特,《冬之旅》卖给出版商时,也只有《菩提树》一曲得到了极微薄的报酬。总在离世后,天才的价值才被世人认可。为什么?
舒伯特的浪漫史,我好奇了两三年,也一无所获。最近在网上看了一部电影,《大师的情人--舒伯特传》。舒伯特美妙的音乐贯穿全剧,情节当然都是杜撰的。剧终时,舒伯特与美丽的菡娜失之交臂,只有音乐,是他唯一能够拥有的爱。
没有爱人,没有财富, 舒伯特只有音乐, 他将永恒的精神财富留给后世。《致音乐》歌曰,“可爱的音乐,我忠心感谢你;可爱的音乐,我感谢你”。可爱的舒伯特, 我们衷心感谢你,感谢你美妙的音乐。 如果有一天能够到维也纳, 我要献上一束花,给一只曾经受伤的美丽天鹅。
More from the 云天诗译 series
- 【诗歌翻译】SEPTEMBER 1, 1939 by W.H. Auden
- 【诗译】Do Not Stand at My Grave and Weep 别站在我墓前哭泣
- 【诗译】Spring Morning 春之晨 by A. A. Milne
- 诗歌翻译 Five Poems by Sara Teasdale
- 古诗英译五首 / 云天翻译
- 艾米莉•狄金森诗选 云天译
- “我听见远处天鹅飞越桥梁的声音“
- 海子诗英译: 日记; 九首诗的村庄
- 桃花依旧笑春风
- 【诗译】A Red, Red Rose by Robert Burns 一朵红红的玫瑰
- 卡明斯诗译两首
- 中诗英译: 活在这珍贵的人间 by 海子
- Do You Hear What I Hear 歌曲中译
- I Remember You As You Were 中译
- 北岛诗三首英译
- 英诗中译: A Simple Flame by Derek Walcott
- 中诗英译: 面朝大海,春暖花开 by 海子